'Srečna krava!' Pomoč pri prevodu Ghosts UK za Američane!

Ghosts UK se odpravlja na CBS in kot velik oboževalec britanskih serij in ker sem tudi sam Britanec, se zelo veselim, da bom videl, kaj si ZDA mislijo o izvirni različici, ki je navdihnila ameriški remake. (In dobra novica CBS Duhovi sezona 3 končno ima datum premiere!).
Prav tako me fascinira, kako se prevaja, ker čeprav si delimo isti jezik, obstajajo nekatere bistvene kulturne razlike! Tako sem si ponovno ogledal prvo epizodo UK Duhovi , ki sledi dogodivščinam Alison ( Charlotte Ritchie ) in Mike ( Kiell Smith-Bynoe ) in zapisal več besed/besednih zvez, za katere sem mislil, da za ameriškega gledalca morda ne bodo imele pravega smisla. In po dvojnem preverjanju z ameriškim kolegom Terrellom sem se pogosto izkazal za prav!
Ko sem gledal različico za Združeno kraljestvo in ZDA, sta obe čudovito zabavni in tudi precej različni.
Torej, v pomoč ameriškim opazovalcem je tukaj razlaga, kaj te besede in besedne zveze pomenijo ...
Pogovorimo se o Fanny ...
Eden od duhov se torej imenuje Fanny Button, prejšnja lastnica Button House, velike podeželske hiše, ki jo podeduje Alison. Ameriškega kolega sem vprašal, ali ve, kaj pomeni fanny, in Terrell je odgovoril: 'Rit!' Rekel sem si: 'Ne, v Združenem kraljestvu to ne pomeni!' Zdaj, kako naj to izrazimo vljudno ... hm, no, fanny je v Združenem kraljestvu sleng za intimne dele dame, če rečemo. To je verjetno najbolj nevljudna šala v različici za Združeno kraljestvo – ne pozabite, da ima različica v ZDA besedo 'Odsesano', ko duh odide, kar se tudi zdi precej nevljudno!
'Izjemne menjave'
V uvodnem prizoru prve epizode vidimo duhove, ki se zbirajo okoli postelje umirajočega trenutnega lastnika Button House. Kapitan pravi, da je imela 'izjemne menjave.' Zdaj sem bil dokaj prepričan, da se to ne bo prevedlo, in Terrell je vprašal, ali ima to kaj opraviti z baseballom. Ne, pravzaprav se nanaša na igro kriket, pri kateri tako kot pri bejzbolu igralec uživa v menjavah, čeprav za razliko od bejzbola lahko te trajajo en dan ali več (da, igra kriketa lahko traja pet dni!). Če nekdo v Veliki Britaniji reče 'Tremendous innings', to pomeni dolgo in srečno življenje.
'Srečna krava'
Še vedno v uvodnem prizoru, ko ženska umre in gre v nebesa, namesto da visi naokoli kot duh, Mary reče 'Srečna krava.' Najprej malo ozadja o Mary, ona je angleška kmetica iz 16. stoletja, ki so jo zažgali, ker je bila čarovnica. Kakorkoli že, nazaj k 'srečni kravi', to preprosto pomeni imeti srečo. Običajno je mišljeno precej ljubkovalno.
'Beyond the bled'
Kapitan pove Fanny, da so njena dejanja 'preprosta', ko nenehno skače skozi njegovo okno. Ko sem Terrellu rekel 'beyond the bled', je rekel, da nima pojma, kaj to pomeni. No, 'beyond the bled' se v Veliki Britaniji pogosto uporablja in preprosto pomeni nesprejemljivo vedenje.
'Sanje'
V istem pogovoru Mary reče 'Tush', kar je star izraz neodobravanja. In ne, Terrell, v tem kontekstu ne pomeni rit! Po pravici povedano se tudi v Združenem kraljestvu dejansko ne uporablja več toliko.
Upamo, da bo to pomagalo!
Ghosts UK se začne 16. novembra ob 21.00 ET/PT. Prvi dve epizodi bosta prikazani zaporedoma.